Все, что следует знать о техническом переводе

Все, что следует знать о техническом переводеНаучно-техническое развитие, межгосударственная интеграция, рост производства – все это приводит к международному обмену документацией. Благодаря чему повышается спрос на технические переводы. Данные переводы являются довольно ответственной и сложной работой, которую под силу выполнить далеко не каждому.

Без помощи специалистов-профессионалов здесь не обойтись. Разумеется, можно попытаться самому найти переводчика, но тогда придется столкнуться с множеством проблем и трудностей (просмотр дипломов исполнителей, анализ их работ, знакомство с отзывами других заказчиков и т.д.). Именно поэтому лучше всего воспользоваться услугами бюро переводов.

Предоставляемые бюро услуги

На сегодняшний день практически все бюро технического переводапредоставляют следующие услуги: переводы технические на 40 языков и более; переводы технических мануалов и инструкций; переводы сертификатов; переводы сопроводительной технической документации; переводы руководств; переводы научных и технических статей; переводы коммерческих предложений; переводы инженерных планов и чертежей.

Процесс перевода

В бюро над техническим переводом работает сразу несколько переводчиков. Один специалист, который хорошо разбирается в теме исходного текста, работает над черновым переводом, а второй специалист при необходимости проводит правку и редактирование. Благодаря чему конечный вариант перевода, который отдается клиенту, получается качественным как со стороны специализации, так и со стороны лингвистики.

В основном бюро переводов имеет целый штат редакторов и специалистов-переводчиков. Но такой штат содержать под силу лишь компаниям с огромным бюджетом и оборотом. Что касательно малых компаний, то им приходится пользоваться помощью профессиональных технических переводчиков.

И еще одной особенностью работы бюро является применение CAT-средств, то есть программ памяти перевода. Данные средства обеспечивает единство стиля и стиля, значительно сокращают сроки выполнения перевода.

Источники информации

Все, что следует знать о техническом переводеБез источников полезной информации невозможно провести ни один технический перевод.

Специалист, который занимается переводом подобных текстов, должен обязательно уметь правильно пользоваться данными источниками. Источники делятся на справочники, специальную литературу и словари, такие как: фразеологические; толковые; вспомогательные; орфографические; политехнические и отраслевые; словари сокращений.

Поиск по сайту

Мы запустили женскую социальную сеть SUGU.RU

Присоединяйся к нам, общайся и веди свой блог!

Это должен знать каждый